The role of literary translation in intercultural communications discussed in the UK

Compressed file

On 7-8 December, the University of Glasgow hosted the conference “Translator in the 21st Century - an actor of cultural dialogue. Promoting Russian language and literature through new translations of the works of Alexander Pushkin.” The event was organized by the Library of Foreign Literature (Moscow), the Institute for Literary Translation (Moscow) and the University of Glasgow, and with grant support of Rossotrudnichestvo.

In the run up to the conference, the representative office of Rossotrudnichestvo in London hosted a creative meeting “Russia and the United Kingdom: Literary Translation as a Way of Intercultural Communication”, which was attended by a translator and writer, chairman of the Guild of Literary Translation, editor-in-chief of Foreign Literature magazine Alexander Livergant; poet, a lecturer on translation at the Russian State University for the Humanities and Honorary Doctor of Literature at Trinity College Grigory Kruzhkov; poet, translator and author of books for children Marina Boroditskaya. Irina Kirillova, a professor of Russian language and literature at Cambridge University, a specialist on Dostoevsky and the legendary translator of the Royal Family became a special guest of the event. In the course of the meeting participants shared their literary translation experience, talked about the peculiarities of working with the language of literary text, and discussed how to use the techniques of literary translation in teaching Russian in an English-speaking environment.

The conference, which was held in Russian and English, became the starting point in a strong partnership between the Library of Foreign Literature, the Institute of Translation, the University of Glasgow, and Rossotrudnichestvo.

Compressed file Compressed file Compressed file