Русский язык

Роль художественного перевода в межкультурных коммуникациях обсудили в Великобритании

Compressed file

7-8 декабря в Университете Глазго прошла конференция «Переводчик в XXI веке - актор культурного диалога. Трансляция русского языка и литературы через создание новых переводов произведений А.С.Пушкина». Мероприятие было организовано Библиотекой иностранной литературы (Москва), Институтом Перевода (Москва) и Университетом Глазго (Глазго), при грантовой поддержке Россотрудничества в рамках реализации мероприятий Ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение обучения русскому языку и языкам народов Российской Федерации» государственной программы Российской Федерации «Развитие образования».

В преддверии конференции в представительстве Россотрудничества в Лондоне состоялась творческая встреча «Россия и Великобритания: литературный перевод как способ межкультурной коммуникации», в которой приняли участие переводчик и писатель, председатель Гильдии «Мастера литературного перевода, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант; поэт, преподаватель перевода в Российском государственном гуманитарном университете и почетный доктор литературы Тринити-колледжа Григорий Кружков; поэт, переводчик и автор книг для детей Марина Бородицкая. Особым гостем встречи стала Ирина Кириллова - профессор русского языка и литературы в Кембриджском университете, специалист по творчеству Достоевского и легендарный переводчик Королевской семьи. Участники встречи поделились с гостями своим опытом литературного перевода, рассказали об особенностях работы с языком художественного текста, порассуждали о том, как можно использовать приемы художественного перевода в преподавании русского языка в англоязычной среде. Разговор также коснулся также такой уникальной сферы переводческой деятельности, как дипломатический перевод.

Конференцию в Глазго открыл Михаил Шепель, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы, и Максим Гуров, Третий секретарь Консульства Российской Федерации в Эдинбурге.

В течение всей конференции выдающиеся российские и британские специалисты и исследователи обсуждали литературные связи России и Шотландии, значение перевода для культурного диалога между двумя странами, Россией и Великобританией, проблемы и вопросы переводной литературы с русского на английский, шотландскую поэзию и прозу, наследие «нашего всего» Александра Пушкина, которому исполнилось в этом году 220 лет. В конце первого дня конференции гостям был показан фильм «Pushkin is Our Everything», предоставленный Майклом Букелхаймером, автором документальной картины о великом русском поэте через призму восприятия его творчества жителями России.

Слушателями конференции стали как практики и профессионалы литературно-переводческого дела, так и изучающие русский язык и русскую культуру студенты Школы современных языков и культур Университета Глазго. С их стороны было высказано большое желание больше практиковаться в русском языке и стремление изучать русскую культуру непосредственно через посещение городов России.

Во второй день конференции участники конференции обсудили дальнейшее сотрудничество и будущие совместные проекты с Университетом Глазго. Красивым и полезным завершением конференции стала Школа молодого переводчика - практический семинар по переводам, в котором приняли участие 30 студентов. Им была предоставлена уникальная возможность попробовать себя в переводе «Евгения Онегина». В конце участникам семинара были выданы памятные сертификаты и подарки.

Проходившая на русском и английском языках конференция стала началом крепкого партнёрства между Библиотекой иностранной литература, Институтом перевода, Университетом Глазго и Россотрудничеством.

Compressed file Compressed file Compressed file Compressed file Compressed file Compressed file Compressed file Compressed file